-
1 уйти от ответственности
(try) to avoid taking on/shouldering responsibilityИм не уйти от осуждения их авантюристических действий всеми миролюбивыми государствами. – They will not be able/cannot (much shorter!) avoid/evade condemnation of their risky/shady/reckless ventures by all peace-loving states.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > уйти от ответственности
-
2 уйти от ответственности
(try) to avoid taking on/shouldering responsibilityИм не уйти от осуждения их авантюристических действий всеми миролюбивыми государствами. – They will not be able/cannot (much shorter!) avoid/evade condemnation of their risky/shady/reckless ventures by all peace-loving states.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > уйти от ответственности
-
3 уйти от ответственности
1) General subject: try to avoid taking on responsibility2) Politics: try to avoid shouldering the responsibilityУниверсальный русско-английский словарь > уйти от ответственности
-
4 помогать уйти от ответственности
General subject: take rapУниверсальный русско-английский словарь > помогать уйти от ответственности
-
5 это-попытка уйти от ответственности (причём , весьма успешная !) за жестокость по отношению к своим домашним!
General subject: this just allows them to avoid the responsibility for their acts of violence ! (контекст)Универсальный русско-английский словарь > это-попытка уйти от ответственности (причём , весьма успешная !) за жестокость по отношению к своим домашним!
-
6 это-попытка уйти от ответственности за жестокость по отношению к своим домашним!
General subject: (причём, весьма успешная!) this just allows them to avoid the responsibility for their acts of violence! (контекст)Универсальный русско-английский словарь > это-попытка уйти от ответственности за жестокость по отношению к своим домашним!
-
7 уйти от судебной ответственности
Jargon: beat the rapУниверсальный русско-английский словарь > уйти от судебной ответственности
-
8 отмазывать
несов. - отма́зывать, сов. - отма́зать; жарг. (вн. от)1) ( помогать уйти от ответственности) help (d) escape punishment (for); help (d) beat the rap амер. sl; ( взяв вину на себя) take the rap (for) амер. sl2) ( избавлять от неприятной обязанности) help (d) dodge / evade ( a responsibility) -
9 хвостик
м.2) ( собранная прядь волос) ponytail; (короткий, особ. у мужчин) pigtail••хво́стик но́ты — note hook / tail / flag
накры́ться хво́стиком (уйти от ответственности) разг. — ≈ sneak out the back way; leave smb holding the baby
с хво́стиком разг. — and (a little) more
ему́ пятьдеся́т лет с хво́стиком — he is on the shady side of fifty
сто рубле́й с хво́стиком — one hundred roubles odd
См. также в других словарях:
уйти — уйду/, уйдёшь; ушёл, ушла/, ушло/; уше/дший; уйдя/ и, (разг.), уше/дши; св. см. тж. уходить 1) а) Удалиться, покинуть какое л. место, какое л. общество, ступая, передвигаясь шагом. Быстро уйти/. Уйти/ из кино … Словарь многих выражений
уйти — уйду, уйдёшь; ушёл, ушла, ушло; ушедший; уйдя и (разг.) ушедши; св. 1. Удалиться, покинуть какое л. место, какое л. общество, ступая, передвигаясь шагом. Быстро у. У. из кино. У. от знакомых. Ушёл на большое расстояние. У. вперёд. У. неожиданно… … Энциклопедический словарь
УЙТИ — УЙТИ, уйду, уйдёшь; ушёл, ушла; ушедший; уйдя; совер. 1. Идя, удалиться; покинув какое н. место, отправиться куда н. У. из школы домой. Поезд ушёл утром. У. вперёд (оказаться впереди других; также перен.). У., чтобы остаться (перен.: лишь о… … Толковый словарь Ожегова
Уйти в кусты — Разг. Пренебр. Не выполнить обещанное, взятое на себя обязательство, отступив перед трудностями, опасностью и т. п. Не об одних уме и даровании [автора] речь. Речь о такой мере ответственности перед взятым материалом, которая не позволит,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
избежать ответственности — ▲ избежать ↑ ответственность избежать ответственности. безнаказанность. безнаказанный оставшийся без наказания. остаться безнаказанным. сойти [сходить] с рук. спустить [спускать] кому что. выйти [вылезти] сухим из воды. уйти от ответственности.… … Идеографический словарь русского языка
Уходить/ уйти из кольца — Жарг. угол. Избегать ответственности за сводничество, содержание притона. Балдаев 2, 98 … Большой словарь русских поговорок
Прятаться/ спрятаться (уходить/ уйти) в кусты — Разг. Пытаться избежать ответственности. ЗС 234, 507; БТС, 483, 1379; Ф 2, 104, 218 … Большой словарь русских поговорок
сопли на уши повесить — уйти от ответственности … Воровской жаргон
ХВОСТ — Был бы прост, да привязан лисий хвост. Народн. Шутл. ирон. О подхалиме. Жиг. 1969, 220. Бычий хвост. См. Коровий хвост. Вздымать хвост. Арх., Пск. Неодобр. То же, что поднимать хвост 1. АОС 4, 68; СПП 2001, 77. Взять хвост в зубы. Жарг. мол.… … Большой словарь русских поговорок
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ — Чем сильнее чувство ответственности, тем слабей жажда власти. Стефан Гарчинъский Прежде чем снимать с себя ответственность, найдите, на кого ее переложить. Анатолий Рас Он охотно берет самое тяжелое бремя и безропотно взваливает его на чужие… … Сводная энциклопедия афоризмов
Охотник за головами — … Википедия